For
Christians the Our Father prayer is the most sacred of all prayers, handed on
to them by Jesus Christ.
Now - not
for the first time - there is a rumour that the English language version of the
prayer may be changed into more everyday and present day English. There is a
good argument for this - we don't talk
to our friends with "thy" ,"thee" and "thou art",
we use the word "hallowed" very seldom , making a speech for instance
about "hallowed ground" where important events have happened, or at Hallowe'en
time every year. Nowadays "trespasses" may seem too gentle a word for offences by the
creature against the laws of the Creator. So there is a desire for change.
But on the
other hand - there is always an "other hand" - words mean what
speaker and spoken-to understand them to mean, so it matters little what age a particular
word may be, it is what the speaker
means by it now that counts.
Those who
pray the Our Father know and trust that their Lord will understand perfectly what we need even if we never utter a word or
use the wrong one and this prayer graciously admits that. Still, some people
would feel greatly honoured to be able to talk to their creator with the same
ease as they talk to the rest of their friends. After all, Jesus Christ said our primary human relationship is with a creator
and head of family. An old Irish prayer put it, is nearer to you than your own
front, or back, door. Many Irish
Christians still have a custom of praying
while going in and out of the house.
So changing
the wording of a prayer is not just a matter of feeling more comfortable and up
to date. For Christians it is a matter
of relationship. Saint Teresa, a brilliantly wise women of Avila in Spain, went
a bit further in this - when she prayed she used to argue, "Lord, why do you do this or that , for
goodness' sake..... ?", arguing in friendship as friends do. And another saint compared his relationship with
the divine to that of a lover sneaking out at night for a blissful intimate meeting with his
beloved. That was St. John of the Cross. Can't get much nearer than that , so sacred
familiarity does not always breed contempt, quite the opposite. So why not
change the wording of any prayer to more intimate, friendly language?
One day
years ago I asked a friend, a Dominican priest, if he was doing anything
special these days and he said, Yes, I'm helping to translate the New Testament
into more modern English.
"That's
great", I said. "One of the things I've longed for is a better
translation of the Our Father....."
"Oh",
he said. "I don't think we're going
to touch that really ......."
After that
we had only a polite conversation about
the project, avoiding the biggest
question of all : Why do Christians ask their Lord not to " lead us into
temptation?
Surely that is a completely unnecessary thing
to ask ?
It's really
a translation problem. The present English version of the Our Father is a
translation from Latin. In the Latin version the word 'temptationem' is used , and there was a time when translators often
used the nearest English-shaped word
when translating rather than searching for the deep, and most suitable, meaning of Latin which might require a differently-shaped word.
In this instance the Latin word has shades of meaning depending on the context
in which it is used ; and one other meaning is " trial", or
"test" , a test of endurance for example, a trial of strength. It would be understandable to ask a Father not
to go by rocky roads with road blocks too big for them to remove , get around
or over. But a Father could well be asked to take a big
stumbling block ( for which an old word is "scandal") away himself , because , as the Our Father adds, he has the authority,
the ability, to move the evil stumbling block and will have everybody's thanks
in advance for doing so.
"Let us
not be tried (tested) beyond our strength, take the burden on yourself, setting
us free to get on our way home......."
That might
be a reasonable version of that part of the Our Father.
But just try
putting it into short, concise, English suitable for the concise rhythmic rest of the prayer. Most translators are probably unwilling to
try it.
No comments:
Post a Comment