Thursday 1 March 2018

ULSTER SCOTS, LANGUAGE OR DIALECT?


One of my clerical colleagues told me a story.  A good story, short, beautifully told. About two youngsters in North Antrim  mitching  from school.  They had their day out but wanted to get back into school before closing time. On their way back  one of them fell into a ditch. My friend told the story  so well that when  I met him in North Antrim  I  would ask him to tell the story again. Being a Belfast yin I could not tell it the way he did.  All I could say that sounded even like it was the end of the story where  the youngster who hadn't  fallen into the ditch rushed up to the school to tell about the accident. He goes into the classroom all excited and says , "........Hey  Maister, wee Johnny hae couped i ' the sheugh an' he's up  tae the houghs in glaur...."

Local dialect like that is better  spoken than in print. But some writers have  made a  brave attempt to write in it. Paidric Gregory  an architect of many churches in Ireland and abroad, and a composer of many verses in homely local dialect was one.   About the same time as my clerical colleague was telling me his story Gregory  was publishing a book in Belfast called "Ulster Ballads" (published  by Mullans, Belfast, in 1959).  One of the ballads was entitled , "What I Heard in a Country Grocery Store:

Ach, how're ye Rab, Troth I'm wet clane thro'

God knows  'twas a tarr'ble dhreep o' a day.

Gi'es a half-yin o' yella whuskey - nate !

I'll need it tae help me up 'Vogie Brae.......

Professor Estyn Evans of Queen's University ,  Chairman of the Committee on Ulster Folklife and Traditions wrote a  Preface to Gregory's  book :  "Here the reader will find the lore and the wisdom of past ages distilled in verse , flavoured with the tang of a strong regional tongue and shot through with quiet  humour.  Whatever the subjects , the folklorist and the student of dialect will find in these poems material of value to them".

Another  author writing in Ulster Scots and not widely known now was Archibald Mc Ilroy, who also lived in Belfast. One of his books was a collection of short studies entitled  "The Humour of Druid's Island", published in 1902 also by Mullans.  The Druid's Island of Mc Ilroy's imagination was set in County Fermanagh.  One of his Druid's Island characters, Geordie , refuses to have  chloroform  in his leg operation :  "........ a  intent' tae watch what goes on. Why man, ye micht hae leg an' a' awa' wi' ye whun a got waukin't up".   Mc Ilroy writes in the Preface to this collection : " We  in Ulster are very proud of our unique dialect...We have a supreme contempt for poor creatures who have nothing to fall back upon but the pure English tongue".  

For many of us the  Scots dialect probably means  Robbie Burns but  in recent years there has been  a reaching out towards  a more extensive audience  in  Scotland and Ireland .

In 1992 The Saltire Society - an association founded in 1936 to promote aspects of Scottish culture and development - published  "Tales Frae the Odyssey O Homer Owerset  Intil  Scots"  by William Neill.  In his  Introduction ('A  Ward Anent This Buik' ) William Neill remarks that these tales    "... hae been telt tae the auncient Greeks lang afor... scrievit doun ..... " and makes a vigorous defence against the idea that  "...Scots is no a leid (language)but a 'mere dialect'.....".

You  can see in Neill's book his resentment against, as he puts it,  the  "cockapennies  ettlin (trying) tae yird (bury) "  Scots as a dialect rather than a language.  

Dialects are not languages but develop within  languages, sometimes because of mingling , sometimes because of isolation.  The Irish language has Ulster, Connaught and Munster dialects;  English has dialects in Scotland and England,  other European countries have  standard language and local patois.   Sometimes local dialect is indeed looked down on for instance  it took a long time for the BBC  to allow  local dialects  to be spoken in its programmes. But we need not be too hard on them for that because even after the great French Revolution the new regime tried to standardise the French  language by the elimination of local dialects, so  that  is what  "cockapennies " of whatever nationality do.

Coisceim , producer of beautiful Irish Language books of many shapes, titles and sizes, published a few years ago a guide to  words, phrases and usages of Ullans,  Ulster Scots.

Whether a  particular way of speech like this is a  language or  a dialect  is often , and sometimes hotly, disputed. One of the dangers of trying to promote a dialect into a language is that, in the  haste to  do it,  we may end up with little more than the  existing dominant language spoken or written with too much of  the same with local variations and in  different spelling  and accent and saying this is a language in its own right.    

And that does nobody's dignity  - or enjoyment  - much good.

Ulster Scots deserves a better fate than that. But for political reasons there's a danger of it.

No comments:

Post a Comment